El jengibre fresco 生姜, Shēng Jiāng (Rhizoma Zingiberis)

 

Eduard Genís Sol, mayo del 2013.   

 El jengibre fresco, además de elemento culinario, también está catalogado en el primero de los veinte grupos que integran la farmacopea china: los remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě Biǎo Yào). Concretamente, forma parte de uno de los dos subgrupos en que este grupo se escinde: los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn Wēn Jiě Biǎo Yào).

Recordemos que los patrones del exterior (表证, Biao Zheng) se caracterizan por un inicio rápido (起病急, Qi Bing Ji), por una aversión al viento y al frío (恶风寒, Wu Feng Han), por una efusión de calor (发热, Fa Re) o fiebre, por una transpiración anormal (异常出汗, Yi Chang Chu Han), por un dolor corporal generalizado (身痛, Shen Tong) y por un pulso superficial o flotante (浮脉, Fu Mai). Se manifiestan en enfermedades tales como el resfriado común o gripe (感冒, Gan Mao), pero también pueden hacerlo en forma de sarampión (麻疹, Ma Zhen), de úlceras (疮疡, Chuan Yang), de disentería (痢疾, Li Ji) o de hinchazón por agua (水肿, Shui Zhong), también conocida como edema en occidente. Para resolver estos patrones, hay que descargar hacia fuera (外泄, Wai Xie) a los perversos que los generan, dispersando el exterior (疏表, Shu Biao) o, terminológicamente, resolviendo el exterior (解表, Jie Biao). Es por ello que los remedios que integran este grupo son conocidos como remedios que resuelven el exterior    (解表药, Jie Biao Yao), ya que expulsan a los perversos (透邪, Tou Xie) fuera del cuerpo.

Los remedios que resuelven el exterior (解表药, Jiě Biǎo Yào), también llamados remedios que efunden el exterior (发表药, Biǎo Yào), tratan, sobre todo, patrones del exterior (表证, Biǎo Zhèng). Estos patrones surgen durante los estadios iniciales de enfermedades de origen externo, cuando los perversos externos (外邪, Wai Xie) invaden el cuerpo a través de la piel y las carnes, de la nariz y la boca, y tienden a instalarse en el exterior del cuerpo y el pulmón. Las causa más frecuente de estos patrones es el viento-frío que asalta el exterior (风寒束表, Feng Han Xi Biao) y da lugar a una plenitud externa (表实, Biao Shi) que se conoce como patrón de viento-frío de tipo plenitud (风寒实证, Feng Han Shi Zheng), a pesar de que también existe la posibilidad de que un viento-frío que asalta el exterior (风寒束表, Feng Han Xi Biao) dé lugar a un vacío externo (表虚, Biao Xu) que, en este caso, se conoce como patrón de viento-frío de tipo vacío (风寒虚证, Feng Han Xu Zheng). Por otra parte, si un viento asalta el exterior acompañado de calor, da lugar a un viento-calor asaltando el exterior del cuerpo (风热外袭, Feng Re Wai Xi). Y a este patrón se le llama un patrón externo de viento-calor (风热表证,  Feng Re Biao Zheng).

¿Cómo actúan los remedios que resuelven el exterior? Básicamente, lo hacen regularizando la transpiración y expulsando a los perversos de lo que se conoce como el exterior del cuerpo. En el contexto de los ocho métodos (八法, Ba Fa), se ajustan al método de sudorificación (汗法, Han Fa). Hay que tener en cuenta que los remedios que resuelven el exterior son picantes. El sabor picante (辛味, Xin Wei) pertenece al yáng y es ascendente (升, Sheng) y centrífugo (沉, Chen). Este sabor efunde y disipa (发散, Fa San) y moviliza el (行气, Xing Qi), con lo cual resuelve el exterior (解表, Jie Biao). Los remedios que resuelven el exterior liberan el Qi defensivo y, de esta forma, restauran el normal funcionamiento de la apertura y del cierre de los intersticios, de esta manera los perversos externos pueden expulsarse del exterior del cuerpo.

Como hemos dicho anteriormente, este grupo de remedios que resuelven el exterior se subdivide en dos subgrupos: los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xīn Wēn Jiě Biǎo Yào), que tratan los patrones de viento-frío, tanto si son de tipo plenitud como si son de tipo vacío, y los remedios picantes y frescos que resuelven el exterior (辛凉解表药, Xīn Liáng Jiě Biǎo Yào), que tratan los patrones de viento-calor. En el primero de los subgrupos, los remedios poseen un Qi tibio (温气, Wen Qi), que disipa el viento (祛风, Qu Feng) y el frío (祛寒, Qu Han). Hay que tener en cuenta que la potencia sudorífica de los remedios que lo integran es variable. De aquellos con una marcada potencia sudorífica se dice que promueven la transpiración y resuelven el exterior (发汗解表,  Fa Han Jie Biao). De los que promueven la transpiración de forma moderada, se dice que disipan el viento y resuelven el exterior (祛风解表, Qu Feng Jie Biao). En cambio, los remedios picantes y frescos que resuelven el exterior siempre poseen un Qi fresco (凉气, Liang Qi) y una potencia sudorífica muy moderada, ya que el propio calor perverso que invade el exterior del cuerpo ya induce a la transpiración.

De manera que los remedios picantes y tibios que resuelven el exterior (辛温解表药, Xin Wen Jie Biao Yao) poseen el sabor picante y la naturaleza tibia, y los remedios picantes y frescos que resuelven el exterior (辛凉解表药, Xin Liang Jie Biao Yao) tienen el sabor picante y la naturaleza fresca. Unos y otros, poseen un tropismo preferencial hacia los canales del pulmón y de la vejiga, ambos relacionados con el exterior del cuerpo. Además, la tendencia de todos estos remedios es centrifuga y está relacionada con sus acciones de efusión y de dispersión.

Puestos ya en contexto, vamos a hablar un poco del jengibre fresco:

Parte utilizada (部分药): El rizoma.shenjiang

Sabor (): Picante.

 Naturaleza (): Tibia.

 Tropismo (归经): Pulmón, bazo y estómago.

 Acciones e indicaciones (功效主治):

 1ª) Disipa el viento y resuelve el exterior (祛风解表, Qū Fēng Jiě Biǎo):

Tipo de transformación (炮制, Pao Zhi): Sin cocción (生, Sheng).

Trata el resfriado común y la gripe ocasionados por un viento-frío. El jengibre es muy utilizado en China para tratar el inicio de un resfriado o de una gripe, en aquel momento en que la fiebre todavía no es elevada, que los escalofríos no están muy presentes y que la persona no está transpirando. En cambio, la congestión nasal ya ha aparecido, así como la cefalea y las pequeñas molestias a nivel muscular. Éste es el momento de utilizar una pequeña receta casera que funciona la mar de bien: se trata de hervir a fuego vivo, en unos 300 ml. de agua mineral, y durante unos diez minutos, tres rodajas de jengibre junto con tres piezas integradas por la parte blanca del cebollino. Hay que beberlo bien caliente, ir a la cama, abrigarse abundantemente y transpirar.

De manera que Sheng Jiang resuelve el exterior y disipa el viento y el frío pero, dada su moderada potencia, sólo puede tratar cuadros leves de viento-frío. A pesar de ello, se incluye en numerosas fórmulas como remedio asistente para promover la transpiración y resolver el exterior, como por ejemplo:

La decocción de canela (桂枝汤, Gui Zhi Tang): (Sheng) Gui Zhi + (Sheng)  Bai Shao Yao + Sheng Jiang + Gan Cao + Da Zao. Esta fórmula trata un viento-frío de tipo vacío, que se manifiesta en forma de transpiración espontánea, aversión al viento, fiebre o sensación de fiebre, y rigidez muscular.

Si el viento-frío se transforma en calor y se manifiesta en forma de resfriado común, gripe, infecciones respiratorias, neuralgia del trigémino o amigdalitis, Encontramos Sheng Jiang en la Decocción de chai hu, ge gen y jie geng para resolver las carnes    (柴葛解肌汤, Chai Ge Jie Ji Tang): (Sheng) Bai Zhi + (Sheng) Chai Hu + (Sheng) Ge Gen + Qiang Huo + (Jiu Zhi) Huang Qin + (Sheng) Jie Geng + (Sheng) Bai Shao Yao + (Sheng) Shi Gao + Sheng Jiang + Da Zao + Gan Cao.

Una fórmula para resolver el exterior en caso de viento frío que coexiste con un vacío previo de y de yáng del paciente, es el Polvo para renovarse (再造散, Zai Zao San): Huang Qi + Hong Shen + (Pao) Fu Zi + (Sheng) Gui Zhi + (Sheng) Xi Xin + Qiang Huo + (Sheng) Chuan Xiong + Fang Feng + Bai Shao Yao + Gan Cao + (Wei) Sheng Jiang + Da Zao.

2ª) Calienta el pulmón, disipa el frío, transforma las mucosidades y alivia la tos (温肺祛寒化痰止咳, Wēn Fèi Qū Hán Huà Tán Zhǐ Ké):

Tipo de transformación (炮制, Pao Zhi): Sin cocción (生, Sheng).

Su sabor picante, su naturaleza tibia y su tropismo hacia el pulmón le confieren estas acciones. De manera que se utiliza para tratar cuadros de viento-frío invadiendo el pulmón y que generan mucosidades profusas, tos, cefalea y aversión al frío. Suele combinar con (Qing) Ban Xia, Zi Su Ye, (Sheng) Chen Pi y (Sheng) Xing Ren. Lo encontramos formando parte de una larga lista de fórmulas, como, por ejemplo:

La decocción de los dos ingredientes maduros (二陈汤, Er Chen Tang): (Qing) Ban Xia + (Sheng) Chen Pi + (Bai) Fu Ling + Wu Mei + Sheng Jiang + Zhi Gan Cao. Esta fórmula trata las mucosidades-humedad alojadas en el pulmón que provocan tos, gran abundancia de mucosidades blancas, fluidas, abundantes y fáciles de expectorar, sensación de opresión torácica, náuseas, vómitos, vértigo, palpitaciones cardiacas, saburra blanca y húmeda y un pulso resbaladizo, ya que seca la humedad, transforma las mucosidades, rectifica el Qi y armoniza el centro.

Ante un cuadro de Qi del hueso de ciruela (梅核气, Mei He Qi), con sensación de bloqueo en la garganta, producida por una acumulación de mucosidades y de Qi, y acompañado de opresión torácica, tos y posibles vómitos, es útil emplear la Decocción de ban xia y hou po (半夏厚朴汤, Ban Xia Hou Po Tang), integrada por (Qing) Ban Xia + (Sheng) Hou Po + Fu Ling + Zi Su Ye + Sheng Jiang. Moviliza el Qi, transforma las mucosidades y hace descender el reflujo.

La decocción de los tres bravos (三拗汤, San Ao Tang): Difunde el pulmón y calma la disnea: (Mi Zhi) Ma Huang +  (Sheng) Xing Ren + Sheng Jiang + Zhi Gan Cao. Se utiliza en caso de frío en el pulmón que bloquea el descenso depurativo y produce disnea.

El polvo de Bai Zhu (白术散, Bai Zhu San): (Fu Chao) Bai Zhu + (Qing) Ban Xia + (Sheng) Chen Pi + Fu Ling + Ju Hong + Sheng Jiang + Gan Cao. Trata la tos crónica derivada de un vacío del Qi del bazo y del pulmón. Fortalece el bazo, beneficia el Qi, transforma las mucosidades y detiene la tos.

La decocción de she gan y efedra (射干麻黄汤, She Gan Ma Huang Tang): (Mi Zhi) Ma Huang + (Chao Huang) She Gan + Sheng Jiang + (Mi Zhi) Xi Xin + (Mi Zhi) Zi Wan + Kuan Dong Hua + (Qing) Ban Xia + Wu Wei Zi + Da Zao, en caso de disnea y sibilancias debidas a una acumulación de mucosidades-frío en el pulmón.

La decocción de ge gen (葛根汤, Ge Gen Tang): Ge Gen + (Sheng) Ma Huang + (Sheng) Gui Zhi + Sheng Jiang + (Sheng) Bai Shao Yao + Da Zao + Zhi Gan Cao. Trata un ataque externo de viento-frío, con ausencia de transpiración, rigidez de la nuca y dolores corporales. Lo hace promoviendo la transpiración, haciendo ascender los fluidos y liberando el movimiento muscular.

Para tratar la congestión nasal (鼻渊, Bi Yuan) por humedad-calor y que se manifiesta mediante descargas nasales amarillas y espesas, prurito en la nariz y en la garganta y cefalea, lo encontramos en la Decocción para clarificar la nariz (清鼻汤, Qing Bi Tang): (Sheng) Xin Yi Hua + (Sheng) Ge Gen + (Mi Zhi) Ma Huang + Sheng Jiang + (Sheng) Yi Yi Ren + (Sheng) Jie Geng + (Sheng) Shi Gao + (Jiu Zhi) Ma Huang + (Sheng) Chuan Xiong + Rou Gui + (Sheng) Bai Shao Yao + Da Zao + Gan Cao.

En caso de un ataque externo de sequedad-frescor, que se manifiesta con una cefalea ligera, aversión al frío sin transpiración, tos acompañada de mucosidades líquidas, obstrucción nasal y sequedad de la garganta, el Polvo de xing ren y zi su ye (杏苏散, Xing Su San), integrado por  Zi Su Ye + (Qing) Ban Xia + Fu Ling + (Chao Jiao) Qian Hu + (Mi Zhi) Jie Geng + (Mi Zhi) Zhi Ke + Gan Cao + Sheng Jiang + Ju Pi + (Sheng) Xing Ren + Da Zao, humedece la sequedad, difunde el pulmón y transforma las mucosidades.

En caso de mucosidades acumuladas en el pecho y que son arrastradas hacia la parte superior por un viento del hígado, la Decocción para abducir las mucosidades (导痰汤, Dao Tan Tang), integrada por (Zhu Li) Ban Xia + (Sheng) Tian Nan Xing + (Fu Chao) Zhi Shi + Fu Ling + (Sheng) Chen Pi + Sheng Jiang + Gan Cao, seca la humedad, transforma las mucosidades, moviliza el Qi y abre los orificios.

3ª) Calienta el centro y detiene las arcadas y los vómitos (温中止呕吐, Wēn Zhōng Zhǐ Ǒu):

Tipo de transformación (炮制, Pao Zhi): Sin cocción (生, Sheng).

En China se dice que el jengibre es la panacea de los vómitos (生姜是呕吐的灵丹妙药, Shēng Jiāng Shì Ǒu Tù De Líng Dān Miào Yào). Ello es así porque calienta el estómago, dispersa el frío, armoniza el centro, hace descender el reflujo y detiene los vómitos.

Si los vómitos derivan de frío en el estómago, se suele asociar con (Jiang Zhi) Ban Xia, como por ejemplo en la Decocción menor de ban xia (小半夏汤, Xiao Ban Xia Tang), integrada por Sheng Jiang + (Jiang Zhi) Ban Xia. Esta fórmula transforma las mucosidades para detener los vómitos que producen una acumulación de mucosidades-humedad en el estómago, acompañados de una opresión torácica, falta de sed y saburra grasienta y resbaladiza. Si le añadimos Fu Ling, se convierte en la Decocción menor de ban xia con fu ling (小半夏加茯苓汤, Xiao Ban Xia Jia Fu Ling Tang): Sheng Jiang + (Jiang Zhi) Ban Xia + Fu Ling. Tiene las mismas indicaciones que la anterior y, además, fortalece el bazo y filtra la humedad.

En caso de frío vacío en el estómago con vómitos, la Decocción de wu zhu yu (吴茱萸汤,Wu Zhu Yu Tang), integrada por (Zhi) Wu Zhu Yu + Ren Shen + Da Zao + Sheng Jiang. Esta fórmula calienta el centro, suplementa el vacío, hace descender el reflujo y detiene los vómitos.

También en caso de frío vacío en el calentador medio, la Decocción menor para fortalecer el centro (小建中汤,  Xiao Jian Zhong Tang): (Mi Zhi) Gui Zhi + (Jiu Zhi) Bai Shao Yao + Yi Tang + Sheng Jiang + Da Zao + Zhi Gan Cao, fortalece el centro, hace descender el reflujo y detiene los vómitos.

En caso de acumulación de humedad turbia en el centro, con distensión y plenitud abdominal, boca pastosa, inapetencia, náuseas, arcadas, vómitos, regurgitaciones ácidas, pesadez corporal, heces pastosas o diarrea y cansancio, el Polvo para calmar el estómago (平胃散, Ping Wei San), integrado por Cang Zhu + (Jiang Zhi) Hou Po + (Sheng) Chen Pi + (Wei) Sheng Jiang + Da Zao + Zhi Gan Cao, seca la humedad, fortalece el bazo, rectifica el Qi y armoniza el estómago.

En caso de distensión y plenitud abdominal por un vacío del yang del centro, la Decocción de hou po, sheng jiang, ban xia, gan cao y ren shen (厚朴生姜半夏甘草人参汤, Hou Po Sheng Jiang Ban Xia Gan Cao Ren Shen Tang), integrada por (Jiang Zhi) Hou Po + Sheng Jiang + (Jiang Zhi) Ban Xia + Ren Shen + Zhi Gan Cao, calienta y suplementa el bazo y el estómago.

Si los vómitos derivan de calor en el estómago, se suele asociar con (Jiang Zhi) Huang Lian y/o con (Jiang Zhi) Zhu Ru, como por ejemplo en la Decocción de mondas de mandarina y virutas de bambú (竹茹汤, Zhu Ru Tang), integrada por (Chao) Chen Pi + (Jiang Zhi) Zhu Ru + Sheng Jiang + Ren Shen + Gan Cao, y que transforma las mucosidades, armoniza el estómago, clarifica el calor y detiene los vómitos.

En caso de una acumulación de humedad-calor y retención de alimentos, con distensión abdominal, náuseas, vómitos, borborigmos y diarrea, la Decocción de jengibre para drenar el corazón (生姜泻心汤, Sheng Jiang Xie Xin Tang), integrada por Sheng Jiang + Zhi Gan Cao + Ren Shen + Gan Jiang + (Chao Jiao) Huang Qin + (Jiang Zhi) Ban Xia + (Jiang Zhi) Huang Lian + Da Zao, armoniza el estómago, seca la humedad, clarifica el calor, dispersa las acumulaciones y desinhibe el agua.

4ª) Resuelve la toxicidad (解毒, Jiě):

Tipo de transformación (炮制, Pao Zhi): Sin cocción (生, Sheng).

El jengibre fresco es un antídoto de Fu Zi -el acónito- y de Tian Nan Xing. Asimismo, también lo es de intoxicaciones alimenticias generadas por ciertos pescados y/o por crustáceos. Adicionalmente, el jengibre fresco ayuda a ingerir las decocciones demasiado amargas. Para ello, existe la doble posibilidad bien de incorporar tres rodajas de jengibre a la decocción, bien de masticar una rodaja de jengibre antes de beberla y otra tras haberla bebido.

 Transformaciones (炮制): Se utiliza sin cocción (生, Sheng) en todos los casos. Aunque, si se quiere cambiar su naturaleza de tibia a caliente, se puede tostar y convertirlo en Wēi Jiāng (煨姜, Zingiberis Rhizoma Tostum).

 Posología (用量): De 3 a 10 gramos en decocción, o de 2 a 6 rodajas delgadas. En el caso de Wēi Jiāng, de 5 a 10 gramos, o de 3 a 6 rodajas delgadas (hasta 30 gr. en los casos graves).

 Precauciones y contraindicaciones (禁忌): El jengibre fresco está contraindicado en caso de un vacío del yin con calor vacío o en caso de calor en el pulmón. Además, es incompatible con la carne de caballo.

 Fórmulas de referencia (方剂):

 El jengibre fresco participa en miles de fórmulas. Entre ellas hemos seleccionado las siguientes, de las que recomendamos al lector un estudio pormenorizado:

 Decocción de canela (桂枝汤, Gui Zhi Tang)

Decocción de chai hu, ge gen y jie geng para resolver las carnes   (柴葛解肌汤, Chai Ge Jie Ji Tang)

Polvo para renovarse (再造散, Zai Zao San)

Decocción menor para fortalecer el centro (小建中汤,  Xiao Jian Zhong Tang)

Decocción de los tres bravos (三拗汤, San Ao Tang)

Decocción de she gan y efedra (射干麻黄汤, She Gan Ma Huang Tang)

 Decocción para clarificar la nariz (清鼻汤, Qing Bi Tang)

Decocción para abducir las mucosidades (导痰汤, Dao Tan Tang)

Decocción de los dos ingredientes maduros (二陈汤, Er Chen Tang)

Decocción de ban xia y hou po (半夏厚朴汤, Ban Xia Hou Po Tang)

Decocción de ge gen (葛根汤, Ge Gen Tang)

Polvo de xing ren y zi su ye (杏苏散, Xing Su San)

Decocción menor de ban xia (小半夏汤, Xiao Ban Xia Tang)

Decocción de wu zhu yu (吴茱萸汤, Wu Zhu Yu Tang)

Decocción de hou po, sheng jiang, ban xia, gan cao y ren shen (厚朴生姜半夏甘草人参汤, Hou Po Sheng Jiang Ban Xia Gan Cao Ren Shen Tang)

Nota: Este artículo condensa nuestra metodología, la forma en que impartimos los cursos de farmacopea china.

Esta entrada fue publicada en Alimentos, Farmacopea. Guarda el enlace permanente.