Eduard Genís Sol, febrero del 2019
Forma parte del grupo de fórmulas que drenan y precipitan (泻下剂, Xiè xià jì); concretamente, del subgrupo de fórmulas precipitantes frías (寒下剂, Hán xià jì).
Acciones e indicaciones 功效主治 Gōng xiào zhǔ zhì
– Clarifica el calor y seca la humedad en el calentador inferior (下焦清热燥湿, Xià jiāo qīng rè zào shī).
– Libera los intestinos y resuelve la toxicidad (通肠解毒, Tōng cháng jiě dú).
– Hace ascender el yáng puro (升清阳, Shēng qīng yáng).
Esta fórmula trata el estreñimiento (便秘, Biàn bì) y las hemorroides (肛门生痔, Gāng mén shēng zhì) -sangrientas o no- causadas por una acumulación de humedad (湿, Shī) y calor (热, Rè) que acaban produciendo toxicidad (毒, Dú) en el calentador inferior (下焦, Xià jiāo). Estos tres perversos acumulados provocan el estreñimiento y/o las hemorroides, y ambas situaciones se acompañan de un dolor intenso.
Asimismo y en otro orden de cosas, también puede tratar las menstruaciones profusas (月经过多, Yuè jīng guò duō) y/o las inundaciones y pérdidas (崩漏, Bēng lòu) acompañadas de coágulos de sangre oscura, si vienen causadas, en ambos casos, por una acumulación de humedad, calor y toxicidad en el calentador inferior.
Los remedios que integran la fórmula clarifican el calor y secan la humedad en el calentador inferior y, además, resuelven la toxicidad, promueven el peristaltismo intestinal y hacen ascender el yáng Qì. Esta última acción es indispensable en caso de hemorroides externas.
Composición de la fórmula 方剂配伍 Fāng jì pèi wǔ
(炒焦, Chǎo jiāo) 柴胡 Chái Hú, 15 gramos
(蜜炙, Mì zhì) 升麻 Shēng Má, 3 gramos.
(酒炙, Jiǔ zhì) 当归 Dāng Guī, 18 gramos.
炙甘 Gān Cǎo, 9 gramos.
(炒焦, Chǎo jiāo) 黄芩 Huáng Qín, 9 gramos.
(生, Shēng) 大黄 Dà Huáng, 3 gramos.
La decocción de un zì (乙字汤, Yǐ zì tāng) hay que administrarla tres veces diarias y antes de las comidas.
Explicación de la composición de la fórmula 方剂组成 Fāng jì zǔ chéng
Chái Hú, el bupleuro, es amargo, picante, ligeramente frío y se dirige hacia el hígado y la vesícula biliar. Salteado al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), hace ascender el yáng Qì. Shēng Má, la cimicifuga, es picante, dulce y ligeramente fría, y su tropismo es hacia el pulmón, el bazo, el estómago y el intestino grueso. Tostada con miel (蜜炙, Mì zhì), hace ascender el yáng Qì en casos de hundimiento del Qì del bazo, lo que se puede manifestar mediante un prolapso anal, o del estómago, o del útero, o del recto, o de la vejiga, o con descargas vaginales anormales, o con inundaciones y pérdidas, o con hemorroides recurrentes, o con diarrea repetida, o con febrícula. También tostada con miel, actúa de vector hacia el intestino grueso para tratar el estreñimiento. La función de estos dos remedios -Chái Hú y Shēng Má – en la fórmula es la de hacer ascender el Qì para restaurar la posición normal del recto.
Dāng Guī, la raíz de angélica, es dulce, picante, tibia, y con tropismo hacia el hígado, el corazón y el bazo. Tostada con vino (酒炙, Jiǔ zhì), nutre y activa la sangre y alivia el dolor. Gān Cǎo, el regaliz, es dulce y neutro. Su tropismo son los doce canales, especialmente el corazón, el pulmón, el bazo y el estómago. Sin cocción (生, Shēng), clarifica el calor y resuelve la toxicidad; además, y armoniza las naturalezas de los remedios de la fórmula. Ambos remedios –Dāng Guī y Gān Cǎo– figuran en esta fórmula para nutrir y activar la sangre y para clarificar el calor y resolver la toxicidad.
Huáng Qín, la escutelaria, es amarga y fría, y su tropismo es hacia el pulmón, el estómago, la vesícula biliar y el intestino grueso. Salteada al marrón (炒焦, Chǎo jiāo), clarifica el calor y seca la humedad; además, drena el fuego y resuelve la toxicidad, de manera que trata tanto cuadros de calor plenitud como cuadros de calor transformado en calor tóxico. Dà Huáng, el ruibarbo, es amargo y frío, y se dirige hacia el bazo, el estómago, el intestino grueso, el hígado y el corazón. Sin cocción (生, Shēng), drena y precipita para atacar las acumulaciones (calor, frío, alimentos…) acompañadas de estreñimiento, y drena el calor y resuelve la toxicidad. La escutelaria y el ruibarbo forman parte de esta fórmula para clarificar el calor, secar la humedad, resolver la toxicidad y liberar los intestinos (promover el peristaltismo intestinal).
Contraindicaciones 禁忌 Jìn jì
La decocción de un zì (乙字汤, Yǐ zì tāng) trata el estreñimiento, las hemorroides, las menstruaciones profusas y/o las inundaciones y pérdidas producidas por una acumulación de humedad-calor y de toxicidad en el calentador inferior. No debe administrarse si los mecanismos de generación de estas enfermedades fueran otros.
Variaciones 加减 Jiā jiǎn
– En caso de heces resecas, añadiríamos (Chǎo huáng) Huǒ Má Rén, las semillas de cannabis, y (Chǎo huáng) Yù Lǐ Rén, las pepitas de ciruela.
– En caso de que el estreñimiento fuera severo, doblaríamos la posología de Dà Huáng, el ruibarbo, y agregaríamos (Shēng) Zhǐ Shí, la naranja amarga sin la pulpa.
– En caso de prurito y dolor en los genitales, incorporaríamos (Shēng) Jīn Yín Huā, la madreselva, y (Shēng) Lián Qiáo, la forsythia.
– En caso de que las hemorroides se acompañen de sangrados profusos, podríamos agregar Shēng Dì Huáng, la rehmannia, (Shēng) Huáng Lián, la berberina, y (Chǎo tàn) Dì Yú, la raíz de la pimpinela.
– En caso de que el dolor hemorroidal fuera insoportable, podríamos añadir (Cù zhì) Xiāng Fù, el rizoma del ciprés, (Fū chǎo) Wū Yào, la ‘lindera obtusiloba’, y (Cù zhì) Rǔ Xiāng, la resina de incienso.
– En caso de un prolapso rectal acompañado de hemorragias profusas, podríamos incorporar (Chǎo tàn) Huái Huā, la flor de la sófora, (Chǎo tàn) Cè Bó Yè, el ápice de la biota, (Chǎo tàn) Jīng Jiè, la nepeta, y (Fū chǎo) Zhǐ Ké, la naranja amarga sin la pulpa, cuando el fruto es grande y maduro.