Eduard Genís Sol, septiembre del 2019
Explicábamos, en dos artículos anteriores, que la farmacopea china dispone de tres grupos específicos de remedios medicinales dedicados al tratamiento de la humedad; y tanto el primero de estos grupos como el segundo de ellos los desarrollamos en dichos artículos. El tercer grupo lo veremos en el presente artículo.
Recordemos ante todo que los tres grupos de remedios que tratan la humedad son los siguientes:
A) Los remedios aromáticos que transforman la humedad (芳香化湿药, Fāng xiāng huà shī yào).
B) Los remedios que desinhiben el agua y que filtran la humedad (利水渗湿药, Lì shuǐ shèn shī yào).
C) Los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào).
C) Los remedios que disipan el viento y la humedad 祛风湿药 Qū fēng shī yào
En medicina china, el término ‘impedimento’ (痹, Bì) hace referencia al bloqueo que se produce en los canales cuando son invadidos por un perverso externo (viento, frío y/o humedad), con el consiguiente dolor por la falta de circulación que ello conlleva. Esta situación se ve agravada cuando el paciente posee un cuadro subyacente de vacío del Qì y/o de la sangre. Adicionalmente, con el título genérico de impedimento de los cinco gobiernos (五主痹, Wǔ zhǔ bì), el término ‘impedimento’ también incluye otras formas específicas (tendones, huesos, vasos, piel y carnes). Otros cuadros patológicos -que describen desórdenes coronarios, hepáticos, renales, esplénicos y pulmonares- se integran en el título genérico de impedimento de las cinco vísceras (五脏痹, Wǔ zàng bì).
Los patrones de impedimento por viento-humedad (风湿痹证, Fēng shī bì zhèng) -también llamados patrones de impedimento por viento-frío-humedad (风湿寒痹证, Fēng shī hán bì zhèng)- se producen cuando una combinación de viento, frío y humedad invade el cuerpo. Estos perversos se instalan en los canales, en las carnes (músculos), en los tendones y en las articulaciones, obstruyendo con ello el flujo del Qì y de la sangre en los canales y en los colaterales. De acuerdo con la medicina china, la ausencia de fluidez comporta dolor (不通则痛, Bù tōng zé tòng); por lo tanto, la obstrucción causada por los mencionados perversos genera dolor, pesadez, entumecimiento, y una inhibición de la capacidad de flexión-extensión de las articulaciones. También existe la posibilidad de que si el viento, el frío y la humedad permanecen atenazados durante largo tiempo puedan transformarse en calor (风湿寒化热, Fēng shī hán huà rè), dando lugar a un patrón de impedimento por viento-humedad-calor (风湿热痹证, Fēng shī rè bì zhèng), caracterizado por un enrojecimiento y un dolor abrasador (灼痛, Zhuó tòng) adicionales. Además hay que tener en cuenta que, si los perversos permanecen enquistados durante largo tiempo en una determinada localización, merman la circulación y acaban generando una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū).
Existen cuatro patrones básicos de impedimento:
– El impedimento móvil (行痹, Xíng bì) o impedimento del viento (风痹, Fēng bì) es un impedimento con predominio del viento, y se caracteriza por un dolor escurridizo (窜痛, Cuàn tòng), migratorio, que va cambiando de localización y que circula de una a otra articulación. La cualidad y la intensidad del dolor varían, y suele aparecer repentinamente y, del mismo modo, puede desaparecer espontáneamente. Además, debido a la naturaleza yáng del viento, este impedimento suele afectar a la parte superior del cuerpo. Un vacío previo del Qì y de la sangre facilita la penetración del viento.
– El impedimento doloroso (痛痹, Tòng bì) o impedimento del frío (寒痹, Hán bì) es un impedimento con predominio del frío. Este último contrae, bloquea; por lo tanto, el obstáculo que propicia este tipo de impedimento ralentiza muchísimo la movilidad del Qì y la circulación de la sangre; y, como consecuencia, el dolor intenso es un signo fundamental de este patrón. Se trata de un dolor punzante (刺痛, Cì tòng), fijo y lacerante debido a la estasis de sangre que produce el frío. Lógicamente, este dolor se alivia con el calor y se agrava en lugares y/o en climas fríos. La articulación afectada está fría al tacto, y un vacío previo del yáng Qì facilita la penetración del frío.
– El impedimento fijo (着痹, Zhuó bì) o impedimento de la humedad (湿痹, Shī bì) viene generado por este perverso. Hay que tener en cuenta que la humedad es un perverso yīn que bloquea fácilmente la actividad yáng del Qì. En un impedimento fijo, la articulación afectada aparece hinchada, entumecida, pesada. Y el dolor que lo acompaña es pesado (重痛, Zhòng tòng), de localización fija; nunca aparece de forma aguda ni repentina, sino gradualmente. Se agrava en lugares y en climas húmedos y suele afectar a la parte inferior del cuerpo. Un vacío previo del bazo agrava la propagación de la humedad.
– El impedimento del calor (热痹, Rè bì) puede producirse por una invasión directa y conjunta de viento, humedad y calor pero, más comúnmente, se genera por una de viento, frío y humedad que permanecen constreñidos durante largo tiempo en el organismo y que se transforman en calor, dando lugar así a un patrón de impedimento por viento-humedad-calor (风湿热痹证, Fēng shī rè bì zhèng). En cualquier caso, en esta clase de impedimento encontraremos enrojecimiento, hinchazón, un dolor abrasador (灼痛, Zhuó tòng) y una sensación de calor en la articulación afectada que, además, estará caliente al tacto.
Además de estos cuatro patrones básicos de impedimento, cabe mencionar otra modalidad propia de los estadios avanzados de este cuadro, que es el impedimento recalcitrante (顽痹, Wán bì), o impedimento de larga duración ante el que se resisten todos los tratamientos. En este caso, necesariamente hay que añadir remedios que liberen con fuerza los canales y los colaterales (通经络药, Tōng jīng luò yào) a la prescripción que lo trate.
Viento-frío-humedad-calor generan un bloqueo, con el consiguiente estancamiento del Qì y de la sangre en los canales y en los colaterales. Si se expulsan los perversos, la circulación se restablece y la enfermedad remite. Contrariamente, si los perversos permanecen durante mucho tiempo, generan una estasis de sangre (血瘀, Xuè yū). Por lo tanto, en el tratamiento de los estadios avanzados o crónicos, el énfasis debe apuntar hacia una activación de la sangre y una transformación de la estasis (活血化瘀, Huó xuè huà yū).
En cualquier caso, todo tipo de impedimento se ve agravado cuando el paciente hospeda un cuadro subyacente de un vacío del Qì y/o de la sangre. Estas circunstancias pueden dar lugar a tres impedimentos específicos:
– El impedimento del vacío de la sangre (血虚痹, Xuè xū bì): Esta modalidad se basa en un vacío de sangre que propicia una falta de nutrición de las extremidades y, con ello, una fácil penetración del viento-humedad. Se caracteriza por la imposibilidad de levantar los miembros y por un entumecimiento de la piel.
– El impedimento de la sangre (血痹, Xuè bì) se produce cuando un perverso penetra en el aspecto sangre (血分, Xuè fēn) en pacientes con un vacío previo del Qì y de la sangre. Se manifiesta con dolor y entumecimiento de los miembros.
– El impedimento del vacío del Qì(气虚痹, Qì xū bì) es un tipo de impedimento que se genera a partir de un vacío del yáng (阳虚, Yáng xū), circunstancia que genera frío y humedad internos. Se caracteriza por una limitación de los movimientos de las extremidades, un entumecimiento de las mismas y una sensación de frío interno.
Finalmente, la penetración en profundidad de los perversos viento/frío/humedad/calor puede afectar -a largo plazo- a los tejidos y a las vísceras. De manera que, en un estadio intermedio, la situación puede implicar a los tejidos -es el impedimento de los cinco gobiernos (五主痹, Wǔ zhǔ bì)- y, en algunos casos y en un estadio posterior, a las cinco vísceras -es el impedimento de las cinco vísceras (五脏痹, Wǔ zàng bì)-.
Los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào) son remedios picantes y amargos, de naturaleza tibia o fresca, que eliminan el viento y la humedad de las carnes (los músculos), de los canales y de los colaterales, de los tendones y de los huesos y, con ello, calman los dolores producidos por un patrón de impedimento (痹证, Bì zhèng). Se utilizan para tratar el dolor y el bloqueo producidos por el viento y la humedad (风湿痹痛, Fēng shī bì tòng), los espasmos de los tendones (筋脉拘急, Jīn mài jū jí), el entumecimiento y la pérdida de sensibilidad (麻木不仁, Má mù bù rén), el dolor en las extremidades (肢体疼痛, Zhī tǐ téng tòng) y la limitación de los movimientos articulares (关节不利, Guān jié bù lì). Este grupo de remedios responde al método de la dispersión (消法, Xiāo fǎ).
Todos los remedios de este grupo eliminan el viento, la humedad, el frío o el calor en el tratamiento de un patrón de impedimento (痹证, Bì zhèng). Adicionalmente, algunos de ellos también distienden los tendones (舒筋, Shū jīn), liberan los canales y los colaterales (通经络, Tōng jīng luò), alivian el dolor (止痛, Zhǐ tòng) y suplementan el hígado y el riñón y refuerzan los tendones y los huesos (补肝肾健筋骨, Bǔ gān shèn jiàn jīn gǔ), además de otras variadas acciones. Básicamente, estos remedios se utilizan para tratar:
– El dolor y el bloqueo producidos por el viento y la humedad (风湿痹痛, Fēng shī bì tòng).
– Los espasmos de los tendones (筋脉拘急, Jīn mài jū jí).
– El entumecimiento y la pérdida de sensibilidad (麻木不仁, Má mù bù rén).
– El dolor en las extremidades (肢体疼痛, Zhī tǐ téng tòng).
– La limitación de los movimientos articulares (关节不利, Guān jié bù lì).
Los remedios que disipan el viento y la humedad (祛风湿药, Qū fēng shī yào) se subdividen en tres categorías:
– Los que disipan el viento-frío-humedad (祛风寒湿药, Qū fēng hán shī yào): En su mayoría son picantes, amargos y tibios, y con un tropismo hacia los canales del bazo, del hígado y del riñón. El sabor picante disipa el viento; el sabor amargo seca la humedad; y la naturaleza tibia disipa el frío. Se utilizan para tratar patrones de impedimento con un predominio de viento, de frío, o de humedad. Son los siguientes:
白花蛇 Bái Huā Shé (Bungarus seu Agkistrodon)
蚕沙 Cán Shā (Excrementum Bombycis Mori)
独活 Dú Huó (Radix Angelicae Pubescentes)
海风藤 Hǎi Fēng Téng (Caulis Piperis Kadsurae)
鹿衔草 Lù Xián Cǎo (Herba Pyrolae)
木瓜 Mù Guā (Fructus Chaenomelis)
蛇蜕 Shé Tuì (Periostracum Serpentis)
伸筋草 Shēn Jīn Cǎo (Herba Lycopodii)
松节 Sōng Jié (Lignum Pinus Nodi)
威灵仙 Wēi Líng Xiān (Radix Clematidis)
乌梢蛇 Wū Shāo Shé (Zaocys)
– Los que disipan el viento-humedad-calor (祛风湿热药, Qū fēng shī rè yào): En su mayoría son picantes, amargos y frescos o fríos, con un tropismo hacia el canal del hígado. El sabor picante disipa el viento; el sabor amargo seca la humedad; y la naturaleza fría clarifica el calor. Se utilizan para tratar patrones de impedimento con un predominio del calor. Son los siguientes:
臭梧桐 Chòu Wú Tóng (Folium et Ramulus Clerodendri Trichotomi)
海桐皮 Hǎi Tóng Pí (Cortex Erythrinae)
络石藤 Luò Shí Téng (Caulis Trachelospermi Jasminoidis)
秦艽 Qín Jiāo (Radix Gentianae Macrophyllae)
忍冬藤 Rěn Dōng Téng (Ramus Lonicerae Japonicae)
桑枝 Sāng Zhī (Ramulus Mori)
丝瓜络 Sī Guā Luò (Fasciculus Vasicularis Luffae)
豨莶草 Xī Xiān Cǎo (Herba Siegesbeckiae)
– Los que disipan el viento-humedad y refuerzan los tendones y los huesos (祛风湿壮筋骨药, Qū fēng shī zhuàng jīn gǔ yào): En su mayoría, los remedios de este subgrupo son picantes, amargos y tibios, con tropismo hacia los canales del hígado y del riñón. Poseen la acción adicional de reforzar los huesos y los tendones -ya que suplementan el hígado y el riñón-, la de aliviar el dolor, y la de relajar los tendones y activar los colaterales. Se utilizan para tratar patrones de impedimento crónicos que han generado una debilidad de los huesos y de los tendones. Son los siguientes:
虎骨 Hǔ Gǔ (Os Tigridis)
千年健 Qiān Nián Jiàn (Rhizoma Homalomenae Occultae)
桑寄生 Sāng Jì Shēng (Ramulus Loranthi seu Visci)
五加皮 Wǔ Jiā Pí (Cortex Acanthopanacis Radicis)